Новости

































Поэтическая альфа Арона Гаала


Точно пойманная в метафизический сачок ощущений сущность жизни поэта, реальность (сколь бы условна она ни была) постигающего через бездну Слова:

Я только догадываюсь как ты живешь
Мои мысли скорее похожи на мечты
И все же мы очень похожи
Хотя я живу только в словах…
                    (пер. Евгения Степанова)

Арон Гаал, именитый венгерский поэт, к сожалению, уже покинувший этот мир, легкой прозрачностью вычертил схему поэтической жизни, продекларировав: Хотя я живу только в словах…
…И «хотя» здесь очень уместно, поскольку такое бытие кидает своеобразные блики на… просто жизнь, разворачивающуюся всеми своими подробностями для каждого.
Включая смерть – которую можно преодолеть, растворившись в слове, расшифровав собственную душу, создав свой – крепче любого камня – свод словесных сияний.
Сквозная лирическая интонация характерна для поэзии Арона Гаала, нежно трепещущей на онтологическом ветру бытия, нежно, сострадательно:

Жаль тебя — весь ты остался в делах,
вовремя ты никогда не отдался
ни борьбе, ни любви, ни вере,
и тень ты свою наконец обогнал.

Дрожишь всегда — даже на солнце,
хоть с ласточками слова твои смешались,
хоть с лепестками цветов улетели улыбки твои —
дымом пахнет ветер, преждевременно состарившись.
                                                           (пер. В. Акимова)

…Коли пропущено основное – бездна борьбы, лира любви, вектор веры… – что ж остается?
Сухой хворост дел, которые мистическим костром сжигает возраст…
Интересно соединяет сопоставлениями разнополярные явления мира поэт, словно доказывая стихами, насколько все едино, как связано – сложно и виртуозно – в общий космос бытования человека, и все трепещет жизнью в этом космосе – тонко и славно:

Напомнили Вашу улыбку этот август, этот вечер и эта ночь
Бликами светлячков в траве и трепетаньем свечи на столе,
Напомнили Вашу улыбку розы, одетые в белое,
                                                          голубое, красное,
Глубоким ночным ароматом в темном ночном саду.
                                                          (пер. Елены Ткачевской)

Ярко организуются и визуальные стихи; причудливое расположение слов дает прихотливый орнамент мысли, туго пульсирующей сквозь нарисованные картины:

под ней
               маршируют       гробницы
          среди которых                       и те
     которые                                            я поднял
                              над ними
     которые                                            я поднял
          среди которых                       и те
               маршируют        гробницы
                                под ней

Стихотворение, посвященное Триумфальной арке, переведено автором…
…Поэтический воздух Арона Гаала переливается свободой; и в произведениях, создаваемых им, легко дышится:

И потому, что в мраморе заперли боль
И в своих статуях плачет Ватикан
И сегодня в темной осени старой
Может быть мне понравилась Джоконда с твоими лицом и руками
                                                                       (пер. Никиты Данилова)

Совмещая – словесный город и сад – поэт созидает свое обращение к вечности  –  очень живое, исполненное разных огней, и настолько индивидуальное, что ни с кем не спутать…

Александр БАЛТИН