Обзор журнала «Зарубежные записки», № 47, 2022
…Своеобразна перекличка с Арсением Тарковским, что не убавляет оригинальности стихотворения Ольги Ивановой:
все, что сбыться могло —
наповал убивало
но и это прошло
словно и не бывало
жизнь лупила в табло
и шаблоны ломала,
но горела — светло…
инвалиды, аллó!
разве этого мало?
Современность вламывается в поэтические двери: словарь Ольги Ивановой интенсивен и густ, окрашен разнообразно, в том числе – метафизически.
эвридикина клятая думка
мирозданья неслабый брейк-данс
куры уникума-межеумка
ну и весь остальной декаданс
где сморгнув купидонову на́пасть
искривимши мучительно рот
амфибрахий звучит как анапест
и ровнехонько наоборот
Своеобразное музыкально-метафизическое осмысление перевернутого мира, или данного отражением в кривых зеркалах… безвестно какой, но явно глобальной комнаты смеха, больше, впрочем, похожей на камеру…
…Образы Любови Берёзкиной раскрываются стихом в той же мере классическим, сколь и узнаваемым; авторский рисунок всякого стихотворения четок, словно сделан серебряным карандашом средневекового мастера:
Когда перекресток печали
Людьми и трамваями сыт,
Стоит человек в одеяле,
С утра одиноко стоит.
И так день за днем, как заноза,
Пугая детей и собак,
Закутан до самого носа,
Глядит на прохожих чудак.
Грустно.
Нот грусти в поэзии Берёзкиной много, но и через них проступает, просвечивает принятие мира: таким, какой дали.
…Гражданские мотивы напряженными стальными нитями вибрируют в стихах Евгения Степанова:
И снова брат идет на брата,
Горят степные ковыли.
Душа персоною нонграта
Летит с обугленной земли.
Хандрит Майдан, скорбит Мтацминда,
И новый рi(о)к берет разбег.
И улыбается ехидно
Какой-то странный имярек.
Интересна была бы отгадка – кто сей имярек; но поэт оставляет вопрос открытым.
Поэт чувствует чужую боль, как свою, и словно, созидая стихи, создает своеобразный защитный щит:
В каждого из нас летит снаряд. И сирена воет, как зверюга.
Бесы очумевшие хотят, чтобы мы калечили друг друга.
Бесы очумевшие хотят, чтобы длилась гибельная драка
И людей косила, как цыплят. В этом нет сомнения. Однако
Теплые и праведные дни, верю, своего дождутся часа.
Господи, спаси и сохрани киевлян и жителей Донбасса…
Материал слова не прочен.
И – прочнее нету.
В 47 номере «Зарубежных записок» (главный редактор и издатель Евгений Степанов) представлены верлибры датского поэта Нильса Хава, они даны в переводах Елены Мордовиной.
…Верлибры, странно – то лучисто, то колюче – смешивающие индустриальность времени с поэтическими глаголами вечности и всеобщности; рекущие о поэте, вписанном в современный мир так трудно: философ, изгой, отщепенец, много понимающий, фиксирующий то, что никто не зафиксирует без него:
Я предпочитаю писать какой-нибудь старой ручкой,
найденной на улице,
Или акционной, с радостью принятой в дар от электриков,
Газовой компании или банка.
Не столько из-за того, что они дешево мне достались,
Сколько потому, что такое заимствование
Наполняет мое письмо индустриальным духом:
Запахом пота квалифицированных рабочих,
административных офисов
И тайной во всех ее смыслах.
Ярко вспыхивают поэтические максимы Ванши Махешвари (в переводах Сону Саини):
Горят
Тысячи солнц
В погребальных кострах.
Смерть не есть трагедия?
Как сложно осознать это нам, живущим в другой культуре…
Нежно и поэтично льются и другие верлибры поэта:
Из веток поваленных деревьев
Спускается
Весна
На землю
Распространено
Журчание глубокой тишины
…Языки огня разбрасывают искры, искры сочетаются в сложный световой орнамент – такое ощущение оставляют поэтические подборки 47 номера «Зарубежных записок».
Александр БАЛТИН
|